Der Phraseologische Wortschatz im Fremdsprachenunterricht- Einblicke in den deutsch-türkischen Zusammenhang

Author :  

Year-Number: 2022-5(2)
Yayımlanma Tarihi: 2022-12-15 12:12:09.0
Language : Deutsch
Konu : Language
Number of pages: 118-127
Mendeley EndNote Alıntı Yap

Abstract

Eines der übergeordneten Lernziele des Fremdsprachenunterrichts ist, dass man die Befähigung erlangt, die erlernte Fremdsprache in den Situationen des Alltags in einer angemessenen und korrekten Weise zu instrumentalisieren. Innerhalb einer kommunikativen Situation stellen die Phraseologismen eine besondere Art der Kommunikation dar, weil sie in den mündlichen sowie schriftlichen Äußerungen der Sprachteilhaber als untrennbare Einheiten hervortreten und auch als solche gespeichert sind. Nun stellt sich der vorliegende Beitrag annähernd die Frage wie der Lernende an das Lernen von Phraseologismen herangeführt werden sollte. Hier erscheint das Heranziehen der fremdsprachlichen Lesetexte als angemessen da sie gute Ansatzpunkte für Entwicklung der Lesekompetenz darbieten und inhaltgemäß an authentischen Situationen anknüpfen können.

Keywords

Abstract

One of the overarching learning goals of foreign language teaching is to acquire the ability using the knowledge in everyday situations in an appropriate and correct manner. Within a communicative situation, phraseologisms represent a special type of communication because they emerge as inseparable units in the oral and written utterances of the language participants and are also stored as such. Now the present contribution raises the question of how the learner should be introduced to the learning of phraseologisms. Here, using the foreign-language reading texts seems appropriate because they offer good starting points for the development of reading skills and can be linked to authentic situations in terms of content.

Keywords


  • Schädlich, H. J., Glienke, A (1993). Der Sprachabschneider. Rowohlt.

  • Schädlich, H. J., Glienke, A. (2013). Sözcükkırpan. (T. Gülcan, übers.). Istanbul: Habitus Minör Vlg (Originalfassung 1993).

  • Fleischer, W. (1982). Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. 1. Aufl. Lepizig: VEB Bibliographisches Institut

  • Hallsteinsd ́ottir, E. (2001). Das Verstehen idiomatischer Phraseologismen in der Fremdsprache Deutsch. Hamburg: Verlag Dr. Kovaˇc.www.verlagdrkovac.de/0435volltext.htm (Zugriff 29.11.2022)

  • Heggelund, K. (2001). Zur Bedeutung der deutschen Modalpartikeln in Gesprächen unter besonderer Berücksichtigung der Sprechakttheorie und der DaF-Perspektive.« In:Linguistik online 9 (2). Online verfügbar unter: http://www.linguistik-online.de/9_01/Heggelund.html (Zugriff: 21. 11. 2022).

  • Henschel,H. (1993). Die Phraseologie der tschechischen Sprache: ein Handbuch. Frankfurt am Main: Verlag Peter Lang GmbH.

  • Hufeisen, B. und Riemer, C. (2010). Spracherwerb und Sprachenlernen: Modelle und theoretische Ansätze“. In: Krumm, Hans-Jürgen et al. (Hrsg.): Deutsch als Fremd- und Zweitsprache. Ein internationales Handbuch. Berlin, New York: De Gruyter Mouton: 738–753.

  • Kühn, P. (2010). Materialien für das Wortschatzlehren und -lernen“. In: Krumm, Hans-Jürgen et al. (Hrsg.): Deutsch als Fremd- und Zweitsprache. Ein internationales Hand-buch. Berlin, New York: De Gruyter Mouton: 1252–1258.

  • Siepmann, D. (2007). Wortschatz und Grammatik: zusammenbringen, was zusammengehört“. Beiträge zur Fremdsprachenvermittlung 46: 59–80.

                                                                                                                                                                                                        
  • Article Statistics